【雑記】ゴッドフィールド名訳・迷訳を見てみよう

 

導入

 

みなさ~~~ん、

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ゴッドフィールド、やってますか?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220410174513p:plain

-5HP

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220410174712p:plain

+5HP

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220410174746p:plain

パリーン

 

もはや知らない人はいない大人気ゲーム・ゴッドフィールド。実は日本語のほかにも7言語に対応しているって、知ってましたか?

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220410175854p:plain

英語はもちろん、フランス語や中国語などでも遊べる

 

今回は英語版ゴッドフィールドに焦点をあてて、神器や奇跡などの名前から「これは!」と思った名訳や、「これは?」と思った迷訳を紹介します。

 

 

名訳部門

ちくりんちょ

闇攻撃1点、小さいながらもあなどれない「ちくりんちょ」。名前のかわいらしさが一部の預言者に人気*1ですが、英語版ではどうなっているのでしょうか?

 

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220409201613p:plain

Pri Pri Pricker

動詞の prick は「刺す」という意味。直訳をベースに、声に出して読みたくなるかわいらしさを、うまく英名に落とし込んでいます。意味だけでなく語感をも写し取るすぐれた翻訳。

ちなみに、英語版だとお金の単位が円からドルに変わります。同様に、フランス語版ではユーロ、韓国語版ではウォンに通貨が変わります。細かいところですがこちらも名訳。

 

 

さよならの剣

次は同じく闇属性、攻撃4点の「さよならの剣」を紹介。闇属性らしく、どことなくダークな雰囲気漂うネーミングです。

こちらの英訳は

 

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220409202819p:plain

Goodbye Sword

 

Goodbye Sword。あまりにも、あまりにも直球の訳。しかしながら、このあふれ出るダークネスの波動、中二心をくすぐられるネーミングには、見事と言わざるを得ません。闇属性にふさわしい名訳。

 

熱狂仮面

お次は防具から、「熱狂仮面」。属性持ちかつ10点と高い能力を持ちながら、副作用として「熱病」にかかってしまうのがネック。

この熱狂仮面には非常に「うまい」英訳がついています。

 

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220410143202p:plain

Fever Mask

Fever には二つの意味があります。一つは「熱狂」。そしてもう一つは「熱病」です。「熱狂仮面」を素直に訳しつつ、その副作用をも名前に織り込んだ名訳。

 

天の川のおいしい水

雑貨からは、即20HP回復という強力なカード「天の川のおいしい水」を紹介。天の川に水はないんだが?

「天の川」や「おいしい」など、直訳すると長くなりそうな単語が並びます。はたしてどんな訳になっているのか?

 

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220409201709p:plain

Galaxy Geyser

「宇宙の湧水」。「天の川の」という部分を Galaxy に置き換え*2、さらに「水」を Waterではなく、湧水を意味する Geyser としています。原語の意味をほどよく残しつつ、HP+20という効果の強さに見合った名前になっています。

しかも Galaxy Geyser ってちょっとおいしそうだし。

 

つまらないもの

金星神のあたり枠こと「つまらないもの」。お金が8もらえるという効果はそれなりに嬉しい。

「つまらないもの」といえば、自分の贈り物をへりくだって言う日本独特の表現。うまい英訳はあるのでしょうか?

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220409202422p:plain

Little Something

Little something で「お駄賃」という意味。たしかにお金をもらっているので、「つまらないもの」というよりかはこちらの方が適当そうです。原語にとらわれない、効果にマッチした良い翻訳です。

 

 

 

迷訳部門

絶景のヤリ

迷訳の典型例として、「絶景のヤリ」をご紹介。無属性ながら13点と高い火力がたたき出せる武器です。

英語訳では、「絶景」をどう訳すかが見所ですが……?

 

 

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220409202634p:plain

Spear in Fine View

いや、Fine View って……

直訳の悪いところが露骨に出ている例。細かな説明は不要でしょう。「絶景」をそのまま写し取らなくていいから、もう少ししっくりくるネーミングにはならないのかな……という印象。

 

挙手

冥王神の最強行動、挙手。防御が難しい闇攻撃8点は、どのプレイヤーにも恐怖になり得ます。これだけ強い効果のある行動には、ぜひ英訳でもカッコイイ言葉がついていてほしいが……?

 

 

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220409201430p:plain

Hand Raising

Hand Raising???

闇属性をつかさどる冥王神の、切りうる最強のカードが、 "Hand Raising" ?

あまりにも、あまりにもダサい。もっと適切な訳はなかったのか、と突っ込みたくなってしまう。「挙手」の直訳でなくてもいいから、冥王神にふさわしいカッコイイ訳をつけてほしい。Galaxy Geyser 並みのセンスを期待します。

 

 

イタズラマン

「終末の時」で登場する悪魔の一人、イタズラマン。こいつを引くと手札が2枚減ってしまいます。カードパワーの強いゴッドフィールドではじわじわと痛くなる効果。

「イタズラマン」というおどけた、間抜けな命名は、英訳ではどう反映されているのでしょうか?

 

 

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220409202046p:plain

Trickster

お前かっこよすぎちゃう?

Hand Raising とは対照的に、こちらは英訳することで無駄にかっこよくなってしまった例。すこし訳を崩して、「イタズラマン」のおかしさを混ぜ込んでほしかった。というか大悪魔が Large Devil なのをどうにかしろよ。

 

 

 

ということで、名訳・迷訳の紹介でした。

ふだん日本語で遊ぶゲームも、たまには海外言語のローカライズを遊んでみると、新しい発見があるかもね。

よきゴッフィライフを。

 

 

 

 

 

 

 

 

番外編:オモシロ部門

 

のこぶんぶん

 

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220410172321p:plain

Saw Boom Boom

予想できてたけどやっぱりおもしろい。予測可能回避不可能

 

 

あちちナイフ

 

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220410143025p:plain

Ouch Knife

語感がなんかおもしろいのでオモシロ枠として紹介。というかアウチナイフってもうほぼあちちナイフだよな。

 

きのこ大発生

 

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220410142318p:plain

Mushroom Outbreak

 

Mushroom Outbreak

wwwwwwwwwwwwwwmxmmmWWWWWwwWWWWWWWWWWWWⓂ︎macOS wwwww wwww wwww WWWWWWwww笑笑笑笑笑笑wwwvvvvvvvvvwwwmwwwwwwwwwWWWWWMMMWWWWWwwwwwwwwwnnmwwwwwvvvwwwwmvWwwwwwwVwwwⓂ︎WWW

 

地味にこの "Make everybody lose control" も日常生活でまず使うことないフレーズだからじわじわくる

 

みんな いなくなった

f:id:cardinalfang-quizmasta:20220409195632p:plain

Nobody Left

\デンデン!/

 

*1:要出典。

*2:「天の川」はMilky way と訳す。しかし、ミルキーな水というのはちょっと飲みたくない。